第七章 生きながらの解脱者 — タットヴァ・ボーダ
詩節 44–47 / 目次へ
44. 知の誕生と解脱者
このように、ヴェーダーンタの言葉により、
まことの師の教えによって、
生きとし生けるもののすべてに
ブラフマンを見る知が芽生えた者、
その人が、生きながらの解脱者と呼ばれる
原文(デーヴァナーガリー・IAST)
एवं वेदान्तवाक्यैः सद्गुरूपदेशेन सर्वेष्वपि भूतेषु येषां ब्रह्मबुद्धिरुत्पन्ना ते जीवन्मुक्ता इत्युच्यन्ते ।
evaṃ vedāntavākyaiḥ sadgurūpadeśena sarveṣvapi bhūteṣu yeṣāṃ brahmabuddhirutpannā te jīvanmuktā ityucyante ।
解説
個我とイーシュヴァラの不二の教えが、ここで一人の人間の姿に結ばれる。生きとし生けるもののすべてにブラフマンを見る知が芽生えた者、それが生きながらの解脱者(ジーヴァンムクタ)である。
知の生まれる手立てとして、ヴェーダーンタの言葉と、まことの師の教えという二つが並べて挙げられる。聖典の言葉だけでも、師だけでもなく、両者が合わさって知は芽生えるとされる。
解脱は死後に持ち越されるものではない。身体を捨てることを待たず、生きているそのさなかに、知によって起こる。注釈もこの点を強調している。
「生きとし生けるもののすべてに」という言い回しにも意味がある。この知は、自分の内側だけに閉じた私的な悟りではない。すべてのものにブラフマンを見るとき、世界はもはや「私」を脅かす他者の集まりではなくなる。解脱が生のさなかで成り立つのは、このためでもある。
45. 解脱者への問い
では、生きながらの解脱者とは誰か
原文(デーヴァナーガリー・IAST)
ननु जीवन्मुक्तः कः ।
nanu jīvanmuktaḥ kaḥ ।
解説
前の段で名の挙がった生きながらの解脱者とは、いったい誰のことか。本書の問答は、聞き手のこの当然の疑問を受けとめて、解脱者の定義へと進んでいく。
解脱が概念の説明で終わらず、一人の人間の生きた姿として問われるところに、本書の実際的な関心がある。教えの到達点は、理屈の整合ではなく、それを生きる人の在りようによって示される。
46. 直接の知
「私は身体だ、私は人間だ、
私はバラモンだ、クシャトリヤだ、
ヴァイシャだ、シュードラだ」
と固く思い込むのと同じだけの確かさで、
「私はバラモンでもクシャトリヤでも
ヴァイシャでもシュードラでもなく、
人間ですらない
むしろ、何ものにも縛られず、
存在・意識・至福を本性とし、
自ら光り、すべてのものの内に宿って司る、
意識の虚空そのものである
私はそれだ」
と、直に知る者、
それが生きながらの解脱者である
原文(デーヴァナーガリー・IAST)
यथा देहोऽहं पुरुषोऽहं ब्राह्मणोऽहं क्षत्रियोऽहं वैश्योऽहं शूद्रोऽहमस्मीति दृढनिश्चयस्तथा नाहं ब्राह्मणो न क्षत्रियो न वैश्यो न शूद्रो न पुरुषः किन्त्वसङ्गः सच्चिदानन्दस्वरूपः स्वप्रकाशरूपः सर्वान्तर्यामी चिदाकाशरूपोऽहमस्मीति दृढनिश्चयरूपापरोक्षज्ञानवान् जीवन्मुक्तः ।
yathā deho'haṃ puruṣo'haṃ brāhmaṇo'haṃ kṣatriyo'haṃ vaiśyo'haṃ śūdro'hamasmīti dṛḍhaniścayastathā nāhaṃ brāhmaṇo na kṣatriyo na vaiśyo na śūdro na puruṣaḥ kintvasaṅgaḥ saccidānandasvarūpaḥ svaprakāśarūpaḥ sarvāntaryāmī cidākāśarūpo'hamasmīti dṛḍhaniścayarūpāparokṣajñānavān jīvanmuktaḥ ।
解説
生きながらの解脱者の定義である。手がかりは、思い込みの確かさの置きかえにある。
バラモン・クシャトリヤ・ヴァイシャ・シュードラは、インド伝統社会の四ヴァルナ(階層区分)である。バラモンは祭式・学問を担う司祭層、クシャトリヤは統治・武力を担う王族・武士層、ヴァイシャは商業・農業を担う庶民層、シュードラは奉仕労働を担う層にあたる。生まれによってこれらの一つに属することが、人の根本的な自己規定を形成していた。
人は「私は身体だ、この身分の者だ」と、疑いようもないほど固く信じている。その同じ固さで、「私はどの身分の者でもなく、人間ですらない。何ものにも縛られず、自ら光り、すべての内に宿る、意識の虚空そのものだ」と直に知る者、それが生きながらの解脱者である。
ここで否定されるのは、生まれや社会的な立場による「私」の規定である。知識として頭で認めるのではなく、身体への思い込みと同じだけの揺るぎなさで知り抜く。思い込みの根を入れ替えてしまうところに、解脱者の解脱者たるゆえんがある。
「私はそれだ」という結びの言い回しは、先に読み解かれた「汝はそれなり」が、一人称の確信に転じた形でもある。教えが他人の言葉であるうちは信にとどまり、自分の言葉になったとき、それは直接の知と呼ばれる。
47. カルマの束縛からの解放
「私はブラフマンにほかならない」
というこの直接の知によって、
いっさいのカルマの束縛から
解き放たれた者、
それが生きながらの解脱者である
原文(デーヴァナーガリー・IAST)
ब्रह्मैवाहमस्मीत्यपरोक्षज्ञानेन निखिलकर्मबन्धविनिर्मुक्तो जीवन्मुक्तः ।
brahmaivāhamasmītyaparokṣajñānena nikhilakarmabandhavinirmukto jīvanmuktaḥ ।
解説
解脱者の定義が、もう一度短い言葉に凝縮される。「私はブラフマンにほかならない」という直接の知が、いっさいのカルマの束縛を解く。
直接の知(アパロークシャ・ジュニャーナ)とは、推論でも信仰でもなく、目の前のものを見るように直に知ることだと注釈は補う。聞きかじりの理解がどれほど積み重なっても束縛は解けず、この直接の知だけが解脱をもたらすとされる。
「私はブラフマンである」と一人称で言い切る定式は、ブリハダーラニヤカ・ウパニシャッドが伝える大いなる言葉に連なる。本書の言い回しには「ほかならない」という強めが添えられ、ためらいの余地を残さない。
束縛の正体がここでカルマと言い換えられたことで、問答は次の主題へ橋を架ける。解かれるというそのカルマとは、そもそも何なのか。